Naviga nel sito della Scuola di Studi Umanistici e della Formazione

Letteratura

Presentazione

La lingua portoghese, facente parte del vasto gruppo linguistico dell’Unione Europea, non è parlata solo in Portogallo, ma si estende all’area extra-europea: basti pensare al Brasile con ben 200 milioni di persone che parlano la variante portoghese brasiliana; all’Africa: Guinea Bissau, Capo Verde, S.Tomé e Príncipe, Angola e Mozambico; all’Asia: Goa, Daman, Diu (India), Sri Lanka, Macao (Cina) e Timor Est, dove i parlanti portoghese si aggirano complessivamente sui 100 milioni. La Scuola di Studi Umanistici e della Formazione offre, quindi, la possibilità non solo di imparare correttamente la norma portoghese europea, ma di conoscere la cultura, la letteratura e gli aspetti linguistici dei Paesi Lusofoni sopra citati.

 

Pubblicazioni

La Collana "Studi di Traduzione Letteraria Lusofona" curata da Michela Graziani dell’Università degli Studi di Firenze e Anna Tylusinska-Kowalska dell’Università di Varsavia si presenta come una Collana specialistica centrata su lavori di traduzione di opere letterarie inedite, in Italia, di autori portoghesi e lusofoni (brasiliani, africani, asiatici di lingua portoghese) già conosciuti nella nostra penisola o ancora sconosciuti, spaziando dalla narrativa, alla poesia, al teatro, di epoca moderna e contemporanea. L’importanza di divulgare in modo accademico e specialistico la letteratura portoghese e lusofona e dare rilievo, in traduzione italiana, alle opere letterarie di autori di lingua portoghese appartenenti a epoche e aree geografiche lusofone diverse, si configura quale aspetto nevralgico della Collana, reso possibile dal supporto di un prestigioso comitato scientifico internazionale composto da: Annabela Rita (Università di Lisbona e CLEPUL – Centro di Letterature e Culture Lusofone e Europee), Rita Marnoto (Università di Coimbra), Pedro Serra (Università di Salamanca), Yao Jingming (Università di Macao), Pedro Eiras (Università di Porto), Giorgio de Marchis (Università di Roma Tre), Sonia Netto Salomão (Università Roma La Sapienza), Mariagrazia Russo (Università Internazionale di Roma – UNINT), Carla Marisa da Silva Valente (Università di Torino, Università di Firenze, Istituto Camões di Lisbona).
Il raggiungimento di tale obiettivo, non sarebbe possibile senza la valorizzazione dei lavori di traduzione intrapresi dagli studenti più meritevoli del corso di laurea magistrale in Lingue e Letterature Europee e Americane dell’Università di Firenze.
Il primo numero della presente Collana intende commemorare i quarant’anni di attività letteraria del poeta, traduttore, saggista e arabista portoghese Adalberto Alves che ricorrono nel 2020. In Portogallo i festeggiamenti sono iniziati il 3 febbraio con la duplice mostra su Adalberto Alves e Al-Mutamid dal titolo Al-Muʿtamid: poeta do Gharb al-Andalus, curata da Fabrizio Boscaglia, Maria João Cantinho e Hugo Maia presso la Biblioteca Nazionale del Portogallo a Lisbona. In Italia, l’Università di Firenze ha voluto rendere omaggio alla figura di Adalberto Alves e alla sua florida produzione letteraria, con la pubblicazione open access della traduzione della raccolta di aforismi A presença dos dias / La presenza dei giorni, accompagnata dal saggio e dal commento alla traduzione delle due curatrici. La raccolta di Adalberto Alves è uscita in prima edizione nel 2016 con la casa editrice portoghese Althum ed ha ricevuto il premio Shariah dell’Unesco per la cultura araba.

Link al primo volume della Collana: Adalberto Alves. Traduzione di A presença dos dias/La presenza dei giorni, FUP 2020.

 

 

ULTIMO AGGIORNAMENTO

19.12.2024

Cookie

I cookie di questo sito servono al suo corretto funzionamento e non raccolgono alcuna tua informazione personale. Se navighi su di esso accetti la loro presenza.  Maggiori informazioni